中醫(yī)英語課后句子翻譯2(含中文 lesson01-21)【作者】李照國,張慶榮主編【叢書名】全國普通高等教育中醫(yī)藥類精編教材;
[重要通告]如您遇疑難雜癥,本站支持知識付費(fèi)業(yè)務(wù),掃右邊二維碼加博主微信,可節(jié)省您寶貴時間哦!
今天有一中醫(yī)學(xué)院的朋友想要一個關(guān)于中醫(yī)英語第二版譯文,找了半天也沒找到,就連萬能的淘寶上都沒找到,只能找到一些題后的東西
那也特此記錄一下,給后來者用一下;
簡介如下:
【作 者】李照國,張慶榮主編 【叢書名】全國普通高等教育中醫(yī)藥類精編教材普通高等教育中醫(yī)藥類“十二五”規(guī)劃教材 【形態(tài)項(xiàng)】 278 【出版項(xiàng)】 上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社 , 2013.09 【ISBN號】978-7-5478-1753-7 【中圖法分類號】H31 【原書定價】38.00 【主題詞】中國醫(yī)藥學(xué)-英語-高等學(xué)校-教材 【參考文獻(xiàn)格式】 李照國,張慶榮主編. 中醫(yī)英語. 上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社, 2013.09. 內(nèi)容提要: 本教材共有21課;
下載鏈接如下:(防止采集,特設(shè)置小門檻)
問題未解決?付費(fèi)解決問題加Q或微信 2589053300 (即Q號又微信號)右上方掃一掃可加博主微信
所寫所說,是心之所感,思之所悟,行之所得;文當(dāng)無敷衍,落筆求簡潔。 以所舍,求所獲;有所依,方所成!
賞
支付寶贊助
微信贊助
免責(zé)聲明,若由于商用引起版權(quán)糾紛,一切責(zé)任均由使用者承擔(dān)。
您必須遵守我們的協(xié)議,如您下載該資源,行為將被視為對《免責(zé)聲明》全部內(nèi)容的認(rèn)可->聯(lián)系老梁投訴資源 LaoLiang.Net部分資源來自互聯(lián)網(wǎng)收集,僅供用于學(xué)習(xí)和交流,請勿用于商業(yè)用途。如有侵權(quán)、不妥之處,請聯(lián)系站長并出示版權(quán)證明以便刪除。
敬請諒解! 侵權(quán)刪帖/違法舉報(bào)/投稿等事物聯(lián)系郵箱:service@laoliang.net
意在交流學(xué)習(xí),歡迎贊賞評論,如有謬誤,請聯(lián)系指正;轉(zhuǎn)載請注明出處: » 中醫(yī)英語課后句子翻譯2(含中文 lesson01-21)【作者】李照國,張慶榮主編【叢書名】全國普通高等教育中醫(yī)藥類精編教材;